Tradução Juramentada
É exigida por lei para que documentos redigidos em língua estrangeira tenham validade em órgãos públicos brasileiros. Estas são exigidas por universidades, bancos, tribunais, cartórios, entre outras instituições no Brasil e no exterior.
A tradução juramentada somente pode ser realizada por tradutor público e intérprete comercial (“tradutor juramentado”) e é regulamentada pelo Decreto 13.609. A tradução juramentada é impressa em papel oficial do tradutor juramentado.
Tradução Técnica
Pode ser juramentada ou não. Ela engloba as mais diversas áreas de especialização, considerando a terminologia de assuntos específicos como: engenharia, jurídica, financeira, marketing, farmacêutica, entre outras.
Tradução Simples
Tradução simples ou livre é aquela que não é juramentada, ou seja, ela não passa pelo processo de legalização característico da tradução juramentada, e não é aceita por órgãos públicos brasileiros e estrangeiros. Essa é realizada por um tradutor devidamente qualificado, mas não necessariamente um tradutor juramentado.
Revisão e Localização
Envolve compreender com profundidade um conteúdo e torná-lo apropriado, do ponto de vista linguístico e cultural. E através da localização, temos um controle de qualidade extremamente rígido que atende com precisão as mais diversas expectativas de clientes dos quatro cantos do mundo.
Interpretação Simultânea e Consecutiva
O tradutor reproduz simultaneamente a fala do palestrante ou locutor, muito utilizado em grandes eventos, feiras, congressos, seminários, fóruns e demais necessidades das quais tenha a necessidade da presença de um tradutor, em que a tradução seja imprescindível e imediata. O interprete consecutivo é ideal para pequenas reuniões e encontros, sendo traduções pausadas, onde a pessoa fala por alguns minutos e em seguida o tradutor diz a versão no idioma desejado.
Interpretação em Libras
Intérprete de libras é muito importante devido a inclusão e acessibilidade de pessoas com deficiência auditiva em eventos e palestras, onde a pessoa fala por alguns minutos e em seguida o intérprete faz os sinais.
Transcrições de Mídias e Legendagem
Realizamos a transcrição em texto do conteúdo de um vídeo, áudio ou qualquer mídia, que esteja em qualquer idioma e também inserimos legenda em vídeos, para divulgações, apresentação, filmes.
Nós adequamos à terminologia e ao estilo de sua empresa, com um glossário de termos previamente aprovado pelo cliente.
Com esse sistema de trabalho, realizamos tarefas que parecem impossíveis, como traduzir todos os documentos de uma licitação, ou complexos manuais técnicos em curto prazo e com excelente qualidade.
Nossos tradutores especializados em diversas áreas conhecem não somente sobre o seu tema, mas também sobre a cultura onde seu texto será lido.
O trabalho dos tradutores é realizado e recebe o suporte constante de digitadores, revisores, conferentes e pesquisadores.
Entrega-se ao departamento de editoração eletrônica, que define a forma adequada ao documento traduzido.
Após esses filtros, a tradução ainda é analisada pelo coordenador do projeto e chega enfim, aos consultores do departamento comercial.
Um trabalho diferenciado, sem jamais perder o contexto de adequação à sua área de negócios.
Nossos gerentes de projeto realizam pesquisas multiculturais de terminologia e aspectos culturais. Esse serviço garante a fluência da tradução para a cultura de destino.